Image default

L’importance d’un traducteur professionnel

Un traducteur est un agent entre deux cultures qui essayent de franchir les barrières à la communication et lancer un pont entre les personnes qui parlent des langues différentes. C’est une activité qui consiste à rédiger un texte qui est dans une langue source et de transmettre dans une autre langue cible.

Dans le monde où nous vivons aujourd’hui, le métier de traducteur professionnel connaît un réel essor et les traducteurs professionnels sont de plus en plus demandés par les entreprises. Mais comme la traduction anglais Paris a un coût, beaucoup se tournent vers la traduction automatique qui est non seulement rapide, mais aussi accessible à tous.

Alors, pourquoi encore recourir à un traducteur professionnel ? Quels sont ses réels avantages ?

Le traducteur professionnel et le traducteur automatique

Il ne suffit pas d’ouvrir un dictionnaire pour pouvoir traduire, c’est tout un programme, c’est tout un professionnalisme. Mais actuellement, le traducteur dispose d’outils qui facilitent son travail de traduction.

Pour bien comprendre le message, la traduction automatique est extrêmement pertinente, car elle permet d’avoir un résultat très exploitable rapidement, et cela est très avantageux, car l’humain n’est pas en mesure de traduire rapidement des volumes aussi importants.

Pour un document stratégique, un contrat, un document rédactionnel, bref un document qui a un impact sur l’image d’une entreprise, il est conseillé de choisir la traduction humaine, car elle est plus juste et elle offre un service traduction anglais Paris qui a besoin de nuances. Le traducteur est le seul à pouvoir distinguer des ambiguïtés sur lesquelles l’internet se serait trompé dans l’interprétation grâce à son expertise dans sa langue maternelle, à son expertise technique et à sa connaissance du contexte culturel.

La traduction humaine est effectuée par un professionnel diplômé de traduction. Il est spécialisé dans un domaine spécifique, juridique, financier, marketing …et qui va traduire ses langues apprises dans sa langue maternelle.

Les compétences d’un traducteur professionnel

Expertise dans sa langue maternelle

En général, le traducteur professionnel  traduit toujours dans sa langue maternelle, car c’est la seule langue dont on maîtrise les subtilités et dans laquelle on peut rendre l’esprit d’un texte de façon fiable.

Expertise technique

L’expertise technique vous permet de vous familiariser avec la terminologie. Il est important d’avoir un souci du détail, c’est-à-dire d’avoir le mot qui correspond au véritable sens.

Contexte culturel

Un traducteur professionnel doit chercher par tous les moyens à rester le plus proche possible du texte d’origine, pour ne pas trahir la volonté de l’auteur. À partir du moment où l’auteur utilise un vocabulaire spécifique, il ne faut pas du tout le traduire d’une autre manière.

Toutefois, il est important de prendre en compte les normes culturelles de la langue cible pour que la traduction soit bien prise par le locuteur natif.

Autres articles

Quand recourir à un avocat en droit des assurances ?

sophie

Comment choisir sa chicha ?

sophie

Accéder à un emploi cadre, comment convaincre les recruteurs ?

sophie

Arbres à chat convenant à plusieurs félins

SocialMediacoach

Le guide sur le choix des boîtes de rangement

sophie

Comment faire le bon choix parmi les différents modèles de tablettes et de liseuses ?

sophie

Rôle d’un avocat en droit international

sophie

Traceur GPS : comment faire le bon choix ?

sophie

Construire son Business plan : les étapes à suivre

sophie